А вы когда-нибудь задумывались над тем, как привычные нам фразеологизмы, которые мы довольно часто употребляем в речи, звучат на английском языке?
Наверное, эта тема была бы интересна для всех, кто так или иначе заинтересован английский языком, будь то ребенок или взрослый человек.
Когда мы познаем фразеологизмы, поговорки и пословицы иностранного языка, мы знакомимся с культурой, менталитетом людей, говорящих на нем. Эти фразеологические обороты, или идиомы, в свою очередь в дословных переводах звучат совершенно по-другому, но лексическое значение имеют одинаковое, основанное на опыте народа, определенным литературным произведениям, которые когда-либо были написаны на данном языке и на других факторах. Например, эквивалент русского фразеологизма «легко как дважды два» звучит в английском языке «as easy as eggs is eggs». Необычно, не правда ли? Зато лексическое значение похожее: «яснейший и наипростейший; очевидный для каждого». А «родиться в рубашке» на английской языке будет звучат как «to be born with the silver spoon in a mouth».
Правильное употребление фразеологизмов обогащает нашу речь, делает ее увлекательней. Для того чтобы ученикам было легче понять правильные грамматическую структуру и лексическое значение идиом, в нашей газете мы представляем иллюстрированные фразеологические обороты. С помощью этих иллюстраций, фразеологизмы становятся доступней, а то в каких ситуациях их нужно употреблять – понятней.
Глубокое изучение русских идиом и их английских аналогов на самом деле гораздо занимательней, чем кажется на первый взгляд. Наша газета лишь слегка затрагивает эту тему, так как она велика и безгранична. Но она также безгранична, как и ваши возможности. Поэтому, все впереди и никогда не поздно копнуть чуть глубже в русский фольклор и английские традиции, понять различие и схожесть русских и английских фразеологических оборотов, то на чем они основаны.
|